Эудженио Монтале (Eugenio Montale) — итальянский поэт, прозаик, литературный критик. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1975).
Цитаты
Поэзия — это творение или болезнь, которая абсолютно эндемична и неизлечима.
К счастью, поэзия — это не товар. Это явление, о котором мы знаем очень мало, настолько, что два таких разных философа, как Кроче, историк и идеалист, и Гилсон, католик, согласны в том, что считают невозможным написать историю поэзии.
На самом деле искусство всегда для всех и ни для кого. Но что остаётся непредвиденным, так это его истинный источник, его получатель.
Сюжет моего стихотворения (…) — человеческое состояние, рассматриваемое само по себе, а не то или иное историческое событие. Это не означает отчуждения от того, что происходит в мире; это означает лишь осознание и желание не принимать существенное за преходящее (…) С самого рождения материалом моего вдохновения могла быть только эта дисгармония с окружающей меня реальностью.
Всё сотрёт ветерок, чуть подует. Неправда, что природа нема, нет, она говорит без умолку, остаётся надеяться лишь на её не особенно пристальное внимание к нам.

Три стихотворения
*** Как добрая примета, как весть о новом дне зубчатый контур пальмы на позолоченной зарей стене. За стёклами теплицы в дремотной тишине шаг лёгкий, словно по снежку… Всё это — ты, повторение тебя во мне.
Чёлка Пусть остаётся челкою прикрыт твой детский лоб, оставь её, не трогай: о небе над моей земной дорогой пусть сердцу говорит и говорит. Мне светит твой нефритовый браслет, сон лихорадочных видений полон, когда его не охраняет полог любви — сегодня, здесь, где мира нет, пока мертворождённым не до мира, и если зарастает дно муаром, тогда спустилась ты недаром сюда, кочующая Артемида, и беспокойное твоё чело зарю недаром ночи предпочло.
*** Вы обо мне судили только по оболочке, суть же внутри, в середине, а не в заглавной строчке. Не оболочка ли, кстати, стала всему виною? Был лишь сургуч печати между вами и мною. Стойте, а как же предвестие важного поворота? Не говорило ли что-то о новой в жизни главе? Так кора и осталась как бы моей подноготной, пламя так и питалось простотой приворотной. Не наступите часом, это не тень, я сам. От себя оторвать бы с мясом её, подарить бы вам. Перевод: Евгений Солонович

Просмотры 85 , сегодня 1